Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُون zoom
Transliteration Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona zoom
Transliteration-2 watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" zoom
Shakir And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits zoom
Wahiduddin Khan and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away. zoom
T.B.Irving and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.” zoom
Safi Kaskas and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds." zoom
Abdul Hye and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!” zoom
The Study Quran leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!" zoom
Abdel Haleem and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing zoom
Ahmed Ali Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds." zoom
Aisha Bewley leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´ zoom
Ali Ünal "And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)." zoom
Ali Quli Qara'i abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people." zoom
Muhammad Sarwar instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits zoom
Shabbir Ahmed And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency." zoom
Syed Vickar Ahamed "And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing." zoom
Farook Malik and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits." zoom
Dr. Munir Munshey "And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits." zoom
Dr. Kamal Omar and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress zoom
Talal A. Itani (new translation) And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.' zoom
Maududi leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you leave what your Master created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits. zoom
Musharraf Hussain leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people! zoom
Mohammad Shafi And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque “And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. zoom
Maulana Muhammad Ali And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating zoom
Sher Ali And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits. zoom
Rashad Khalifa "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit. zoom
Amatul Rahman Omar `And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors zoom
Edward Henry Palmer and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress! zoom
George Sale and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress zoom
John Medows Rodwell And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!" zoom
N J Dawood (2014) and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.” zoom
Sayyid Qutb and eschew the wives God has created for you? You are indeed people who transgress all bounds.' zoom
Ahmed Hulusi “You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people transgressing (the limits zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And you forsake your natural mates who are created by Him , for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws" zoom
Mir Aneesuddin and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...