Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!" | |
Shakir | | And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits | |
Wahiduddin Khan | | and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away. | |
T.B.Irving | | and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.” | |
Safi Kaskas | | and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds." | |
Abdul Hye | | and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!” | |
The Study Quran | | leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!" | |
Abdel Haleem | | and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing | |
Ahmed Ali | | Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds." | |
Aisha Bewley | | leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´ | |
Ali Ünal | | "And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)." | |
Ali Quli Qara'i | | abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people." | |
Muhammad Sarwar | | instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits | |
Shabbir Ahmed | | And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing." | |
Farook Malik | | and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits." | |
Dr. Munir Munshey | | "And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits." | |
Dr. Kamal Omar | | and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress | |
Talal A. Itani (new translation) | | And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.' | |
Maududi | | leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you leave what your Master created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits. | |
Musharraf Hussain | | leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people! | |
Mohammad Shafi | | And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation. | |
Maulana Muhammad Ali | | And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating | |
Sher Ali | | And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits. | |
Rashad Khalifa | | "You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit. | |
Amatul Rahman Omar | | `And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!" | |